重要著作

正如猶太教有《聖經》、基督教有《新約》、伊斯蘭教有《古蘭經》,巴哈歐拉啟示並被收集的著作,被祂的追隨者認為是上帝之話語。他們形成了巴哈伊信仰的基礎。
大部分來自上帝的使者將其信息傳遞給人類,是通過演講或講道的方式。巴哈歐拉卻用紙和筆記錄了祂所得到的啟示,這在宗教史上還是第一次。有時祂的秘書會記錄祂所啟示的話語,並讓巴哈歐拉確認。
在巴哈歐拉長年的流放生涯中,他啟示了大概有100多卷神聖書簡。他們包括了一些玄秘作品,社會及倫理教義,律法和條例,還有以無畏精神寫給當權統治者的聲明。

“這話語和教導乃是榮耀的,可帶來和平,能創造友愛,讓它們融入你的內心……”


——瑪麗(羅馬尼亞女王)

巴哈歐拉的寫作風格多樣。祂用阿拉伯文和波斯文兩種語言記錄,展示出對兩種語言掌握的傑出能力。其中一些聖作是以上帝的口吻敘說,表現為高貴而優美的散文,其他一些著作則是直接談論人類倫理道德。聖作風格從富有神秘感的詩歌,到寫給個人的書信(稱為“書簡”),樣樣都有涉及。
很多巴哈歐拉的著作尚未被翻譯,有些正在被翻譯。不過,祂的中心著作已被翻譯成世界各種主要語言—祂的著作選集已被翻譯成800多種語言。
巴哈歐拉的外孫——守基·埃芬迪(Shoghi Effendi, 舊譯“守基·阿芬第”),建立了將巴哈歐拉著作翻譯成英語的標准。守基·埃芬迪在1921-1957年間,擔任巴哈伊信仰的聖護。他畢業於牛津大學,他的翻譯不僅體現了他對英語的精通,也為聖作含義提供了權威的解釋。
巴哈歐拉原著使用的是波斯文和阿拉伯文,文學表達高貴而又充滿情感。在選擇何種英文風格去完美展現原著風格時,守基·埃芬迪選用了《聖經》中King James的版本。為符合這種風格,守基·埃芬迪同樣使用男性代詞來提及上帝——盡管在巴哈歐拉的教義中並沒提及上帝的性別。守基·埃芬迪大量使用了附加符號以方便讀者了解阿拉伯文和波斯文的名稱,這種方法至今仍被巴哈伊社團使用。 這種風格,為巴哈歐拉啟示的波斯語/阿拉伯語和現代英語之間,架起了一座橋梁。同樣,守基·埃芬迪的英文翻譯版本(而非阿拉伯語或波斯語原著)也成為翻譯成其他西方語言的基礎。
以下羅列部分已經翻譯成中文的重要經典:
《隱言經》——乃巴哈歐拉倫理教義的核心,這本小冊子收錄了祂使命早期的格言。祂形容此書凝聚了上帝啟示中所包含的靈性指引的精華。
《篤信經》(舊譯:《毅剛經》)——包含了巴哈伊信仰的重要教義。它回答了很多宗教生活中的核心問題,例如:上帝、人類本質、生命的目的、以及啟示之本質。
《亞格達斯經》——巴哈歐拉最重要的著作乃《亞格達斯經》(“至聖之書”)。這是在阿卡被監禁的那段最黑暗的日子裏所啟示的,主要闡述的是巴哈歐拉為新世界所設定的律法和制度。
《祈禱和冥想》——此書收集了巴哈歐拉的大量著作,包括祈禱文、書簡和祂在被監禁時的個人冥想,以及祂追隨者所遭受的苦難。
《七谷經與四谷經》——是巴哈歐拉玄秘性作品中最為人所知的一部作品。它以詩歌的語言描述了個人靈魂尋求與其造物者相聚過程中的各個不同階段。
下載關於巴哈歐拉生平的書籍 點擊此鏈接