“第二屆巴哈伊翻譯工作研討會”圓滿結束

“第二屆巴哈伊翻譯工作研討會”圓滿結束

2015年8月1—2日,為期兩天的“第二屆巴哈伊翻譯工作研討會”在真誠互信、團結友愛、互學互助的美好氛圍中圓滿結束。借用一位與會者的話說,“這是一次低調、高效、節省”的會議。東道主澳門新紀元國際出版社與從事巴哈伊文獻譯審編校工作的二十餘位業內人士進行了誠摯的交流互動。

經過兩天密集充分的交流,與會者對於翻譯程式的重要性、中英語言習慣的差異、“功夫在平常”的閱讀積累、詩歌翻譯的忠實性、互聯網輔助翻譯的各種技巧、資源和平臺等有了更深的認識與探討。與會者的普遍共識是:站在前人的肩膀上,吸收老一輩的智慧與經驗,小心謹慎從事翻譯,虛心請教各方高人名士。

此次會議以學習世界正義院的《巴哈伊權威文獻論翻譯》摘引開始,進一步明確巴哈伊的翻譯標準和要求。接下來的主要議程是:蘭州交通大學萬兆元副教授分享中英兩種語言在“重複性”方面的差異及其在翻譯實踐中的體現、翻譯程式與善用互聯網的重要性;于慈江博士分享詩歌《隱言經》的審校心得,以《隱言經》(阿拉伯文卷,第二首)為例點評四個中譯本的長短得失;潘紫徑女士分享《聖鴿頌》的翻譯歷程與心得。于慈江博士、周佳琳編劇朗誦《聖鴿頌》。與會者在肯定《隱言經》、《聖歌頌》努力成效的同時,誠懇提出一些建議和值得商榷之處。
        
新紀元國際出版社代表分享編輯經驗,指出一些易混易錯的字詞;籲請譯者重視譯前準備,反復閱讀原文、查閱請教疑難;優先翻譯包括前言、後記、序、跋、索引在內的附文,保持術語、標題序號等規範統一。IT專家鮑景超先生在會上提出建設譯審編校相關人士網上交流平臺的幾個方案,推薦使用翻譯記憶庫(translation memory),與會者對這些建議反應熱烈。結合會議中的討論,與會朋友也提出、討論了儒禧研習課程中的一些問題,向出版社提出了編輯規範、程式等方面的友好的有建設性的提議。

 

巴哈伊文獻的漢譯工作漫長而艱巨。真正是路漫漫其修遠兮,需要很多代人兢兢業業地為之努力探索、無私奉獻與付出。從民國學者曹雲祥、廖崇真,到海內外華人巴哈信徒的早期翻譯實踐,直至今日虛懷若谷的譯者朋友,巴哈伊文獻的漢譯工作蹣姍走過了小小征程,還將穩健行走更長的道路。在學習之路上,所有參與者須有謙卑的態度,在實踐、反思、磋商、再學習的持續過程相互扶攜、共同進步。

與會者熱烈交談中
萬兆元老師分享
參與者表達見解
主持人發表講話1
主持人發表講話2
聚餐繼續熱聊