第四屆宗教經典翻譯理論與實踐研討會在海大召開

2017年6月1-3日,由中國英漢語比較研究會和中國宗教學會聯合主辦、中國海洋大學承辦、《上海翻譯》編輯部和《翻譯界》編輯部協辦的第四屆宗教經典翻譯理論與實踐研討會在中國海洋大學召開。十二屆全國人大常委、中國宗教學會會長、世界宗教研究所所長、《世界宗教研究》主編卓新平,中國英漢語比較研究會會長、廣東外語外貿大學雲山領軍學者、墨爾本大學亞洲學者講座教授、清華大學翻譯與跨學科研究中心主任羅選民,中國海洋大學外國語學院院長楊連瑞出席會議並致辭。

本次會議共收到論文和發言摘要39篇,邀請了來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、南京大學等30所高校和科研機構的45位專家和學者與會。

會議本著“開放、包容、平等、學術”的宗旨,圍繞佛教、基督教、伊斯蘭教、道教、巴哈伊教等宗教典籍的翻譯展開,設六個分議題,分別是宗教經典翻譯傳統與翻譯史研究、宗教典籍翻譯家/翻譯思想及理論研究、當代宗教翻譯實踐及其特徵研究、宗教翻譯與和諧社會建設、宗教間理解與宗教翻譯、宗教文本翻譯的文學化。

31位專家學者做了精彩發言。在大會發言環節,北京大學西亞系教授Allen
Hemmat,中國猶太文化研究聯盟會長、南京大學教授徐新,中國大百科全書編輯、古蘭經翻譯家張承遷,廣西民族大學外國語學院院長、博士研究生導師張旭,湖南大學外國語學院教授、博士研究生導師譚瓊琳,寧波大學外國語學院教授、浙江翻譯研究院執行院長、中南大學博士研究生導師辛紅娟,四川大學基督教研究中心、《人文藝術》主編查常平、臺灣中央大學榮譽教授周複初分別就巴哈伊經典神秘性術語翻譯的標準化處理、猶太教經典翻譯術語統一、伊斯蘭經典的普世價值、佛教典籍的外譯、道教經典的跨文化應用、基督教經典的翻譯做了精彩發言。國務院第七屆學科評議組成員、廣東外語外貿大學博士生導師黃忠廉教授就“宗教翻譯學的物件、性質、理論與學科框架”做了探討。十多位青年學者和博士、博士後宣讀論文、交流了自己的最新研究。會上,代表們研討的文本涉及希伯來語、希臘語、阿拉伯語、藏語、朝鮮語等語種的宗教經典。

本次會議推動了我國宗教研究、語言比較研究和翻譯研究學科的發展,有助於我國宗教翻譯研究的一流學科建設,提升宗教研究和跨文化翻譯研究學術水準,增強中國學者的國際話語權。


通訊員:高玉霞